Donnerstag, 15. August 2019

14.08.2019 - 12.Tag - Ein Funken Hoffnung


Tag 12: Ein Funken Hoffnung
Day 12: A little hope



Nach einer ruhigen Nacht haben wir uns auf den Weg in ein Massaidorf gemacht. Nachdem wir etwa zwei Stunden gefahren sind, bogen wir auf unbefestigte Straßen ab. Nach kurzer Fahrt finden wir uns in einer Welt wie sie im Bilderbuch abgebildet ist. Vereinzelte Bäume und Büsche, dazwischen scheinbar vertrocknetes Grasland. Auf einer kleinen freien Fläche stehen ein paar runde Lehmhütten, dazwischen Feuerstellen und ein Tiergehege umzäunt mit Dornengestrüpp.

Lehmhütte der Massai - Clayhat of the Masai
After a quiet night we want to visit the Masai. We drove two hours and then we turned on a non asphalted road. Then we found ourself in a picturesque landscape. Single trees and lonley bushes in between seemingly dryed up grassland. On a small free space there were some clayhuts between fireplaces and animal farms fenced with thornbushes.



In so einem beschaulichen Dorf treffen wir auf eine Gruppe von Massaifrauen. Im leeren Tiergehege versammeln sich alle und wir werden herzlich begrüßt. Gekleidet mit den traditionellen Tüchern und Halsschmuck wird für uns getanzt und gesungen. Die Rythmen lassen uns nicht lange einfach nur zusehen, wir beginnen mitzutanzen. Als Mann soll ich nicht den Tanz der Frauen tanzen so werde ich von zwei jungen Männern in die hohe Kunst des Männlichen Massaitanzes eingeschult. (Dieser besteht eigentlich nur aus hoch Hüpfen ;). Nach dem Tanzen setzen wir uns zusammen um mehr über das Leben der Massai zu erfahren.

In one of these small villages we meet a group of Masai women. We were greedet in the empty animal farm. Clothed in traditionall scarfs and handmade necless they started to sing and dance for us. We can't stand still with these rythm so we have to start dancing. As a Man I shouldn't dance like a woman so the young Masai took me to show me how to dance like a Masai man. (It is just jumping as high as I can) We continued with sitting together and started to talk about the life of a Masai.


Aufgabenteilung
Worksharing


Die Aufgaben der Frauen:
Wasserholen (bis zu 8 km entfernt)
Feuerholz holen (bis zu 10 km entfernt)
Kochen
Kinderbetreuung
Tiere melken
Landwirtschaft
Hausbau
Für den Mann da zu sein

Die Aufgabe des Mannes:
Tiere auf die Weide bringen
Seinen Reichtum vermehren

The excercises for woman:
Carry water (up to 8km far)
Carry firewood (up to 10km far)
Cooking
Look for the Kids
Milk animals
Farming
Building houses
Be there for the man

The exercises for man:
Bring the animals to the grass
Increse welth

Je reicher ein Mann ist, desto mehr Frauen (leider müsste man eigentlich Kinder sagen) kann er sich kaufen. Die jungen Mädchen werden mit spätestens 13 Jahren an einen Mann zwangsverheiratet und mit Vieh gekauft. Die Frauen selbst haben keinen Besitz. Der Mann bestimmt über Verkauf und Schlachtung von Tieren und verwaltet den gesamten Besitz. Zudem entscheidet er auch an wen welches seiner Kinder verkauft (Zwangsverheiratet) wird.

A man is wealth when he can buy much women (One would have to call them children actually). The young girls would be married with at least 13 years and the man had to pay for them with animals. A Masai woman has no own animals. The man decides to sell or kill an animal and also which of his children would be sold. (married)


Ein Funken Hoffnung
A little Hope


Die vermutlich einzige Möglichkeit diesem Treiben ein Ende zu setzen ist Bildung. So gut wie alle Massai sind Analphabeten und befolgen traditionelle Rituale wie zum Beispiel das Aufsuchen von sogenannten Medizinmännern und die Beschneidung (Genitalverstümmelung) der Mädchen in jungen Jahren. Durch Bildung sollen die Kinder darin bekräftigt werden NEIN zu sagen und diese abscheuliche Traditionen zu verändern. Dafür werden Schulen gebaut um Bildung auch in diese abgelegenen Gebiete zu bringen. Bei manchen Familien konnten bereits erste Erfolge verbucht werden indem den Medizinmännern abgeschworen wurde und die Genitalverstümmelung beendet wurde.

Maybe the only way to stop this is education. Nearly all Masai are analphabets and follow traditional rituals like visiting medicine men and female genital mutilation (fgm) from the very young girls. With education they should be forced to say NO and to change these terrible traditions. Some schools were already built to bring education to all lands far away. First rewards are that fgm was stopped in some Famlies and also the visits of the medicine mans.


Manchen Mädchen gelingt auch die Flucht bevor sie verheiratet werden und diese Mädchen werden dann von Makrimes Verein vor den Männern versteckt und bekommen ein Ausbildung und einen sicheren Platz um aufzuwachsen. Diese Einrichtung haben wir am Nachmittag besucht. Auch hier haben wir wieder spannende Unterhaltungen geführt und sind zuversichtlich, dass diese Kinder und Jugendlichen eine Zukunft haben werden.

Some girls can escape succesfully before they get married. These girls would be hidden by Makrimes association and they were offered education and a save place to grow up. We visited the girls in the afternoon and had very interesting conversations. No we look forward happily and hink they will have a better future.



Es gebe noch so viel mehr über die Massai und deren Lebensweise zu berichten und vieles wichtige habe ich jetzt auch noch nicht gesagt aber das würde den Rahmen sprengen. Zu den Massai kann ich auch eine Buchempfehlung geben: „Die weiße Massai“-Corinne Hofmann. -Von Matty

There is so much more to tell you about the Masai life and I haven't already told you everything important but if I do, it would be too much for now. Instead I will recomend you a book called: „The white Masai“ from Corinne Hofmann. -From Matty

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen