Tag 9: Messe
Day 9: Mass
Sonntag – noch während der
Dunkelheit eilen die Gläubigen herbei. Die Kirche in Holili steht
erst im Rohbau, doch füllt sie sich zur Gänze um 7.00 Uhr morgens.
Die 35 Stimmen des Chores lassen den neuen Tag erklingen. Manche
GottesdienstbesucherInnen waren eine Stunde zu Fuß unterwegs, wie
mir der Pfarrer bewegt erklärt. Die Menschen sind sehr arm, es ist
ihnen anzusehen, aber voller Stolz zelebrieren sie ihren Glauben, sie
ihren werdenen Kirchenbau und bangen um das Pfarrzentrum, zu dem erst
das Fundament betoniert ist. Vor allem als Platz für die Kinder und
Jugendlichen brauchen sie es.
Sunday- during the darkness, the
faithful are on their way. The church is only the building shell, but
at 7:00 it is filled wih people. The 35 voices of the choir let sound
the new day.The participants of the Holy Mass needed an hour to come.
The people are very poor, you can see it, but with proud they
ekebrate their faith. They are full of hope to build the church soon
and to get the Centre of the Parish, their children and youth need it
so much.
Messe in der Schule - Mass in School |
In der Schule treffen um 9.00 Uhr die
200 Kinder ein, die das Wochenende über hier wohnen....
Und auch sie feiern gemeinsame Heilige
Messe. Sie singen und beten mit großer Begeisterung und viel
Bewegung und Tanz.
In the Rizalisa School 200 children,
who stay at school the whole year, come to their own Holy Mass in the
eating hall. They are singing and praying with great enthusiasm, much
movement and dances.
Messe in der Schule - Mass in School |
Nach der Mittagspause holt uns Sr.
Rosa, bzw. Sr. Reflector – wie wir sie nennen – zum Spaziergang
ab. Wir gehen zu Fuß an den Grenzübergang nach Kenia. Nach einem
kurzen Plausch mit dem Grenzbeamten wird uns erlaubt, eine Runde
durch den Übergang zu machen und auch die Ein- und
Ausreisesicherheitszone zu durchqueren. Die Beamtinnen unterhalten
sich mit uns, wünschen schönen Aufenthalt, erklären die
Passkontrolle – ohne unsere Pässe anzusehen. "Jetzt könnt
ihr zuhause sagen, dass ihr Kenia gesehen habt," schmunzelt Sr.
Reflector.
Blick nach Kenia - View to Kenya |
In the afternoon Sr. Rosa, better said
Sr. Reflector – as we call her – takes us for a small walk. We go
to the border to Kenia. After a short chat with the frontier-guard we
are allowed to make a round through the frontieer-zone and the
immigratory- and emmigrantzone. We have another smalltalk with the
officer from Kenia and then we go back home to Tansania. "Now
you can say, you have seen Kenia", Sr. Reflecta is amused.
In unserem "Seven Stars Hotel"
angekommen, beginnt Sr. Rosa über ihr Projekt, die Schule für die
Massai Mädchen nach zu sinnen. Man sieht ihr den inneren Schmerz
über deren Leid an. Fast wütend erinnert sie an diese grausamen
Zustände und die fehlenden Lebensmöglichkeiten der Mädchen. Mir
kommt sofort Hildegard Burjan in den Sinn. So mag sie vor hundert
Jahren über die rechtlosen Hausmädchen gesprochen haben, um dann
durch ihr politisches und soziales Engagement soviel zu verändern.
Mein Wunsch wäre die Unterstützung dieser werdenden Schule als
neues Projekt unserer "Pfarre Hildegard Burjan". Ein
Hildegard Burjan Schlafraum, Schutz- und Entwicklungsraum für die
Massaimädchen wäre passend. Selige Hildegard Burjan hilf mit!
Back in our "Seven Stars Hotel"
Sr. Rosa starts to dream about her project, the school for the girls
of the Masai. You can see, how concerned she is about their
suffering. Nearby enraged she tells about the horrible conditions and
the less possibilities for life. I remember Hildegard Burjan. Maybe
100 years ago she fought in the same way for the rights of the
housemaids. In the end she changed so much because of her political
engagement. My desire is to support this new school as a new project
our parish "Hildegard Burjan". A Hildegard Burjan sleeping
room – space for developement and protection. "Beautyfied
Hildegard Burjan help!"
Der Tag klingt mit dem gemeinsamen
Abendessen bei den Schwestern aus. Wir erfahren aus deren Alltag, aus
ihren persönlichen Wegen hin zum Dienst im Orden. Am Ende des Abends
kommt Sr. Rosa noch einmal zu Wort:: "Ich will morgen früh mit
einem TukTuk zwei Ziegen und drei Hühner von der Schule hier zur
Massai -schule bringen. Mit 1. September treffen ja die ersten
Kindergartenkinder ein. Da können wir sie schon mit Ziegenmilch
verköstigen." - Von Martin
We finish the day together with the
sisters with a meal. We hear about their work, their personal way and
about their services for the congregation. In the end Sr. Rosa tells
us about her plans for the next day: She will go by TukTuk to bring
two goats and 3 chicken to the new school for the Massai. On first of
september she will start with the first children in the kindergarden.
So they can cook with the milk and have their own eggs. From Jutta
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen