Tag 8: Holili
Day 8: Holili
Nach einer Nacht in einem Gästehaus mit dem klingenden Namen „Seven Stars“ (Nomen non semper est omen!) starten wir um 7.30 mit dem Frühstück, das die Schwestern liebevoll für uns bereitet haben. Ungewöhnlich am Frühstücksbuffet ist für uns eigentlich nur die Bananensuppe mit Ziegenfleisch (schmeckt sehr gut!) ;-) Die Schüler/innen des Internats haben am Samstag immer Putztag und wir sehen voll Staunen, mit welchem Einsatz sie ihre Klassenräume, Schlafsäle und Gemeinschaftsräume gemeinsam putzen. Wir beteiligen uns allerdings nicht an der Putzaktion, sondern fahren mit der Schwester Oberin und Schwester Betty zur Sanya Station, wo uns die Schwestern ihr neuestes Projekt vorstellen. Auf dem Weg zur Station, der uns lange Zeit durch abwechslungsreiche Landschaft führte, konnte Schwester Oberin auch gleich die Wirksamkeit der von Pfarrer Martin überreichten Warnweste unserer Pfarre testen. Nach der ersten Polizeikontrolle, bei der uns ein sehr freundlicher Polizist darauf aufmerksam machte, dass wir alle die Gurte anlegen sollten, legte Schwester Oberin auf dem Beifahrersitz nämlich die Warnweste an – und prompt wurden wir bei den folgenden 4 Kontrollen von lächelnden Polizist/innen durchgewunken.
We passed the night in a guest house
pretentiously named „Seven Stars“ (Nomen non semper est omen!),
then started at 7.30 a.m. with breakfast served by the sisters with
much love. We found some quite unusual breakfast items like banana
soup with goat (very tasty!):-) The pupils usually clean up their
boarding school on saturdays and we were really astonished to see the
enthusiasm with which they tidied up their classrooms, dormitories
and halls together. However we didn`t join them to clean, but rather
went to Sanya Station with Sister Rose and Sister Betty where they
presented their latest project. On our way to the station Sister Rose
could check the efficacy of the jacket-reflector from our parish
which Father Martin had brought from Vienna as a little present. When
first held up by the police a very friendly police man told us to
fasten our seat belts. Sister Rose, sitting in the first row put on
the jacket-reflector after that – and all the following controls we
could pass seeing policemen smile.
Visionen und ihre Umsetzung
Visions and how they become real
![]() |
Schwester Rose gibt den Arbeitern Anweisungen - Sister Rose gives instructions to the workers |
Dusty and bumpy roads, wide fields
with corn, sunflowers and others, cattles and goats held by Massai
children – all of this we could admire on our way which led us to a
place in the middle of nowhere at our sight. At this place the
sisters proudly presented the first buildings of their latest
project: nursary and primary school for children of around 850 Massai
families living in the surroundings. The sisters vision was filled
with life while they showed us the plans, talked about them and then
showed us in the only building standing yet the first two classrooms,
where blackboard and chalks already wait for the children. There also
is a preliminary store, where even big pots, cups and shirts with
logos are ready to be used..... Where european authorities definitely
would not give any permission to start anything, the sisters start in
september with the first kids – they do not want to lose any time.
Einer von zwei fertigen Klassenräumen - One of the finisher classrooms |
Ziel des Projektes ist es, die Kinder der Massai und insbesondere die Mädchen in den Genuß von Bildung kommen zu lassen. Das ist insbesondere für die Mädchen wichtig, die in den Traditionen der Massai mit Polygamie, früher Zwangsheirat, Genitalverstümmelung und Ausbeutung im Alltag konfrontiert sind. Die Schwestern und unser Busfahrer werden sehr emotional, als sie uns erzählen, unter welchen Bedingungen vor allem die Mädchen und Frauen der Massai zu leiden haben. Es sind, wie es Schwester Oberin nennt, Traditionen, die in die Sackgasse führen – dead end traditions – und das in unserer heutigen Zivilisation!
The project is aimed at giving
education to the children of the Massai, first of all to the girls.
It is important for girls especially, as traditions of the Massai
mean that girls are faced with polygamy, forced marriage at a very
young age, female genital mutilation and conditions near to slavery
in their everydays lives. The sisters and even our bus driver become
very emotional when they talk about the conditions which make the
girls and women of the Massai suffer. They have to deal with dead end
traditions as sister Rose calls them – and that in our nowadays
civilisation!
Kreide und Schuluniformen sind schon da - Chalk and school uniforms are still there |
Töpfe und Geschirr - Pots and dishes |
Wenn es nach den Plänen der Schwestern geht, steht in einigen Jahren auf diesem Territorium ein Internat mit allem Drum und Dran für die Kinder der Massai – mit Schulgebäude, Schlafsälen, Sport- und Freizeiteinrichtungen.... Wir sind überzeugt, dass der Enthusiasmus der Schwestern und ihr fester Wunsch, die Lebensbedingungen der Massaikinder zu verbessern, bald konkrete Früchte tragen wird.
According to the sisters plans one
will find a boarding school on this territory in some years with all
you may imagine for the children of the Massai – with school,
dormitories, places for sport and leisure time..... We are very sure
that the enthusiasm of the sisters and their strong wish to improve
the living conditions for the children of the Massai very soon will
bring positive changes.
Das Gelände für die neue Schule - The land for the new school |
Vielen Dank für die tollen Reiseberichte, die authentisch, witzig und vor allem sehr informativ rüberkommen.
AntwortenLöschenFür mich seid ihr die Henry Morton Stanleys, David Livingstones, Hans Heinrich Josef Meyers,.... der Neuzeit :-).
Enjoy the journey and catch the moments!
Toller lebhafter Bericht. Für uns unvorstellbar, wünsche noch interessanten Aufenthalt
AntwortenLöschen